A VISIT FROM ST. NICK
(T'WAS THE NIGHT BEFORE CHRISTMAS)
This is the Spanglish version of this famous holiday poem. It does not quite match the English version, so that the words rhyme. It is close enough so that you can use it as a guide to figure out the Spanish words. If you do not know a Spanish word then click on the highlighted word (or phrase) to see its definition. The definition will appear in the box to the right. There will be a running list of the words with the last word you clicked on appear at the top.
|'Twas the night before Christmas and all through the casa, not a creature was stirring - ¡Caramba! ¿Qué pasa? Los niños were tucked away in their camas, some in long underwear, some in pijamas, while hanging the stockings with mucho cuidado, in hopes that old Santa would feel obligado, to bring all children, both buenos and malos, a nice batch of dulces and other regalos. Outside in the yard there arose un gran grito, and I jumped to my feet like a frightened cabrito. I ran to the window and looked out afuera, and who in the world do you think that he era? Saint Nick in a sleigh and a big red sombrero, came dashing along like a loco bombero. And pulling his sleigh instead of venados, were eight little burros approaching volando. I watched as they came and this quaint little hombre, was shouting and whistling and calling by nombre: ''Ay Pancho, ay Pepe, ay Cuco, ay Beto, ay Chato, ay Chopo, Maruco, y Nieto!'' Then standing erect with his hands on his pecho, he flew to the top of our very own techo, with his round little belly like a bowl of jalea, he struggled to squeeze down our old chimenea. Then huffing and puffing at last in our sala, with soot smeared all over his suit de gala, he filled all the stockings with lively regalos, none for the ninos that had been very malos. Then chuckling aloud, seeming very contento, he turned like a flash and was gone como el viento, and I heard him exclaim, y ¡esto es verdad! Merry Christmas to all, ¡y Feliz Navidad!||
Nobody seems to know for sure who wrote this Spanglish version of the poem.
It dates from some time in the late sixties or early seventies, and has been popping up
ever since. It has been suggested that the author could be a Spanish language teacher,
possibly in Holland. This version is from Spainview.com
Return to Christmas Page