by Antonio Machado. Translated by Alan S. Trueblood.
When his beloved died he thought he'd just grow old, shutting himself in the house alone, with memories and the mirror that she had looked in one bright day. Like gold in the miser's chest, he thought he'd keep all yesterday in the clear mirror intact. For him time's flow would cease. |
Cuando murió su amada pensó en hacerse viejo en la mansión cerrada, solo, con su memoria y el espejo donde ella se miraba un claro día. Como el oro en el arca del avaro, pensó que guardaría todo un ayer en el espejo claro. Ya el tiempo para él no correría. |
But after a year had passed, he began to wonder about her eyes: "Were they brown or black? Or green? ...Or grey? What were they like? Good God! I can't recall..." |
Mas pasado el primer aniversario, ¿cómo eran--preguntó--, pardos o negros, sus ojos? ¿Glaucos?...¿Grises? ¿Cómo eran, ¡Santo Dios!, que no recuerdo?... |
One day in spring he left the house |
Salió a calle un día De una ventana en el sombrío hueco |