WORDS AND PHRASE FROM THE MOVIE
A CHRISTMAS STORY
(page 4)
The line from the movie you heard
this time was: Randy laid there like a slug. It was his only defense. Or
as translated in the movie: Once again you probably won't be able to ever use that phrase. But we can at least not only learn some vocabulary words, but also how to make a comparison. Yacía is a form of the verb "yacer" which means "to lie or to be lying." Plomo means "slug", but not the animal. It actually means slug when you are referring to a coin-like object made of lead. These were used to try to cheat vending machines. The word that means the animal slug (which was meant in this sentence) is "babosa". It was seem that this would be a mis-translation because in English we use the word slug, meaning animal, in this phrase. In Spain they use the word slug, meaning lead object, when they use this term. So it is actually translated correctly. Como is used for making comparisons (habla como su padre - he talks like his father). Esa means "that". Fue is a form of the verb "ser" which means "to be". It this sentence it means "was". Defensa means "defense". What is actually said is "That was his defense". The word "only" is omitted in the translation. Note that at the beginning of the sentence esa was used instead of ese. They both mean "that", but esa is used because it refers to defensa which is a feminine noun. Here are some more simple phrases. When there is a name just substitute any name. ¡Más alto! |
No importa. |
Eso es fantástico. That is great. Fantástico means "great or fantastic". |
Premio means "prize or award". Gordo means
"important". Gordo can also mean "fat". To a person from
Spain "el gordo"
refers to a lottery that is held each year in December. |
|
Vocabulary Words | ||
defensa | = | defense |
fantástico | = | great or fantastic |
más alto | = | louder |
no importa | = | it does not matter |
no sé | = | I don't know |
premio | = | prize or award |
yacer | = | to lie or be lying (down) |